PickUp!

世界人権宣言とは

世界人権宣言(Universal Declaration of Human Rights)は、1948年12月10日 第3回国際連合総会で採択された。世界の人権に関する規律の中でもっとも基本的な意義を有する。

この日を記念して、毎年12月10日は「世界人権の日」に制定されていて、日本ではこの日に先立つ1週間を、「人権週間」と定めている。

Universal Declaration of Human Rights世界人権宣言(国連広報センター訳)
Adopted and proclaimed by General Assembly
resolution 217A (III) of 10 December 1948
Preamble

   Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
   Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
   Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
   Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
   Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
   Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
   Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,
   Now, therefore,
   The General Assembly,
   Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、
人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高の願望として宣言されたので、
人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにするためには、法の支配によって人権保護することが肝要であるので、
諸国間の友好関係の発展を促進することが、肝要であるので、
国際連合の諸国民は、国際連合憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、
加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の促進を達成することを誓約したので、
これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっとも重要であるので、
よって、ここに、国際連合総会は、
社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これらの権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍的かつ効果的な承認と遵守とを国内的及び国際的な漸進的措置によって確保することに努力するように、すべての人民とすべての国とが達成すべき共通の基準として、この世界人権宣言を公布する。
Article 1

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
第一条

すべての人間は、生れながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
Article 2

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
第2条

1.すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するいかなる事由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権利と自由とを享有することができる。

2.さらに、個人の属する国又は地域が独立国であると、信託統治地域であると、非自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあるとを問わず、その国又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基づくいかなる差別もしてはならない。
Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.
第3条

すべての人は、生命、自由及び身体の安全に対する権利を有する。
Article 4

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and slave trade shall be prohibited in all their forms.
第4条

何人も、奴隷にされ、又は苦役に服することはない。奴隷制度及び奴隷売買は、いかなる形においても禁止する。
Article 5

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
第5条

何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。
Article 6

Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
第6条

すべて人は、いかなる場所においても、法の下において、人として認められる権利を有する。
Article 7

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
第7条

すべての人は、法の下において平等であり、また、 いかなる差別もなしに法の平等な保護を受ける権利を有する。すべての人は、この宣言に違反するいかなる差別に対しても、 また、そのような差別をそそのかすいかなる行為に対しても、平等な保護を受ける権利を有する。
Article 8

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.
第8条

すべて人は、憲法又は法律によつて与えられた基本的権利を侵害する行為に対し、 権限を有する国内裁判所による効果的な救済を受ける権利を有する。
Article 9

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
第9条

何人も、ほしいままに逮捕、拘禁、又は追放されることはない。
Article 10

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
第10条

すべて人は、自己の権利及び義務並びに自己に対する刑事責任が決定されるに当つて、 独立の公平な裁判所による公正な公開の審理を受けることについて完全に平等の権利を有する。
Article 11

1.Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.

2.No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
第11条

1.犯罪の訴追を受けた者は、すべて、 自己の弁護に必要なすべての保障を与えられた公開の裁判において法律に従つて有罪の立証があるまでは、 無罪と推定される権利を有する。

2.何人も、実行の時に国内法又は国際法により犯罪を構成しなかつた作為又は不作為のために有罪とされることはない。 また、犯罪が行われた時に適用される刑罰より重い刑罰を課せられない。
Article 12

No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
第12条

何人も、自己の私事、家族、家庭若しくは通信に対して、ほしいままに下渉され、 又は名誉及び信用に対して攻撃を受けることはない。人はすべて、 このような干渉又は攻撃に対して法の保護を受ける権利を有する。
Article 13

1.Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State.

2.Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.
第13条

すべて人は、各国の境界内において自由に移転及び居住する権利を有する。
すべて人は、自国その他いずれの国をも立ち去り、及び自国に帰る権利を有する。
Article 14

1.Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.

2.This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
第14条

1.すべて人は、迫害を免れるため、他国に避難することを求め、かつ、避難する権利を有する。

2.この権利は、もつぱら非政治犯罪又は国際連合の目的及び原則に反する行為を原因とする訴追の場合には、 援用することはできない。
0 Likes . 0 Dislikes
.
おすすめの記事